Tapiti ha karumbe – La liebre y la tortuga

Ohaiva’ekue: Esopo ¦ Omoñe’ẽasava’ekue: Reinilda Romero

Tapiti ha Karumbe

Mymbaita apytépe oiko peteĩ Tapiti ijejapoitereíva, opavave rovake he’imiva’erã ha’e iñakuãveha.
Upévare, oñembopuka katuete Karumbe mbeguetére.
—¡Pema’ẽmina pe karumbére!¡Éi, Karumbe, anivéna reñani nekane’õtaningo pya’etereímaniko reiko.—he’i Tapiti Karumbe rehe oñembopukávo.
Peteĩ ko’ẽme, oñomongeta jave oñondive, sapy’areínte Karumbe osẽ omyakãraku Tapitípe oñoha’ãvo peteĩ mba’erã.
—Katuete rohasáne ñañanirõ oñondive —he’i
—Chévepiko—oporandu, oimo’ã’ỹhágui Tapiti.
—Upéicha, ndéve. Amo ita oĩha peve ñaha’ãta.
Ñañani ha jahecha mavaraẽvépa og̃uahẽ.
Vy’apópe Tapiti akãhatã, omoneĩ. Mymba oĩmimíva oñembyatypa ñeñani ohecha hag̃ua. Oĩmbaite riréma karrerarã, jepopetéita apytépe oñepyrũ sapy’a oñeha’ãrõitéva ñeñani.
Tapiti oheja karumbépe omoñepyrũ pe ñeñani, ha’e opyta opuka ojerovia ijehe iñakuãre.¡Ema’ẽmína chupe hembypa aravo ohasa hag̃ua pe mymba mbeguetépe!
Uperireminte, oñepyrũ oñani, yvytúicha hatãiterei oñani, Karumbe katu mbeguemínte oho hese, péva katu, ndopytái tapére. Tapiti mombyryeterei ohasa chupe. Oñemboyke tapeku’ape ha oguapy opytu’u.
Karumbe og̃uahẽsapy’a ha’e oĩhape, Tapiti ndojavýi oñembopukajey hag̃ua hese. Oheja jey chupe oñemotenonde mombyry, upéi hatã oñani hapykuéri.
Ojapojo’ajo’a upéicha, jepeve oñembohory Tapiti, Karumbe ohove ha nomokangýi chupe mba’eve.
Pe tapiti ojeroviágui ijehe iñakuãiteha, ojeity oñeno yvyraguýpe ha opyta oke. Upe aja, mbeguekatu ha ikatuháicha oñeha’ãmbaite, Karumbe ohorei tapére og̃uahẽ hag̃ua tape ru’ãme.
Tapiti opaysapy’a, oñeha’ãmbaite oñani hatãiterei ha katu ndohupytyvéima Karumbépe, Karumbe omohu’ãjepéma chugui karréra.
Hũmbaite upérõ ára Tapitípe g̃uarã ha katu upe guive oikuaa peteĩ mba’e hesarai’ỹva’erã nañañembohorýi vaerãha avavére.

Mbo’epyrã: Ndajaporo’apo’íri, ndajajejapói ha nañañembohoryiva’erã araka’eve avavére.

La liebre y la tortuga

En el mundo de los animales vivía una liebre muy orgullosa, porque ante todos decía que era la más veloz.

Por eso, constantemente se reía de la lenta tortuga.

—¡Miren la tortuga! ¡Eh, tortuga, no corras tanto que te vas a cansar de ir tan de prisa! -decía la liebre riéndose de la tortuga.

Un día, conversando entre ellas, a la tortuga se le ocurrió de pronto hacerle una rara apuesta a la liebre.

—Estoy segura de poder ganarte una carrera —le dijo.

—¿A mí? —preguntó, asombrada, la liebre.

—Pues sí, a ti. Pongamos nuestra apuesta en aquella piedra y veamos quién gana la carrera.

La liebre, muy divertida, aceptó. Todos los animales se reunieron para presenciar la carrera. Se señaló cuál iba a ser el camino y la llegada. Una vez estuvo listo, comenzó la carrera entre grandes aplausos.

Confiada en su ligereza, la liebre dejó partir a la tortuga y se quedó remoloneando. ¡Vaya si le sobraba el tiempo para ganarle a tan lerda criatura!

Luego, empezó a correr, corría veloz como el viento mientras la tortuga iba despacio, pero, eso sí, sin parar. Enseguida, la liebre se adelantó muchísimo.Se detuvo al lado del camino y se sentó a descansar.

Cuando la tortuga pasó por su lado, la liebre aprovechó para burlarse de ella una vez más. Le dejó ventaja y nuevamente emprendió su veloz marcha.

Varias veces repitió lo mismo, pero, a pesar de sus risas, la tortuga siguió caminando sin detenerse.

Confiada en su velocidad, la liebre se tumbó bajo un árbol y ahí se quedó dormida. Mientras tanto, pasito a pasito, y tan ligero como pudo, la tortuga siguió su camino hasta llegar a la meta.

Cuando la liebre se despertó, corrió con todas sus fuerzas pero ya era demasiado tarde, la tortuga había ganado la carrera.

Aquel día fue muy triste para la liebre y aprendió una lección que no olvidaría jamás: No hay que burlarse jamás de los demás.

Moraleja: no se debe uno burlar de los demás, ni presumir o ser vanidoso.

Esopo rehegua

Mombe’upy mbo’epyrã teko porã rekávo ñamoñe’ẽ hag̃ua, Esopo ombyaty ha ohaíva’ekue.
Esopo hi’ára reñóiva Grecia-pe, ha’e haihára morangu rehegua sa’ary VI Kirito heñoi mboyve. Hetamba’éniko oje’e ha ndojeikuaaporãmbavéima mba’épa añetera’e térã japu hekovereguare.
Aristóteles, Platón,Herodoto ha Eristofano oñe’ẽ ha ohai Esopo reko’asáre. Oje’e hese oikohague chugui esclavo ha ojejukakahague oñemyañakávo chupe Delfo-pe yta yvate ári guive, omomarã ha he’íre je’i’ỹva’erã. Ohai heta mombe’urã ha morangu, ko’ã rupive jahecha oñe’ẽjoa ha oheja mbo’epyrã hekohasáre mymba tapicharõguáicha.
Morangueta ombyatyva’ekue Demetrio de Falero siglo IV Kirito mboyve ha oñehundipa va’ekue. Uperire ojehai pyahu hérava La Augustana, upévare oje’e ko’ã morangu ha’eha Esopo-re ndojeikuaaporãiramojepe mávapa ihaihare. Heta mbo’epyrã rejuhúta rembo’e va’erã mitãme ko’ã morangu rupive ha upéicha ikatu avei pehasa porã pemoñe’ẽnguévo.

Tapiti ha Karumbe rehegua.

Morangu ohejáva mbo’epy mitãme.
Tapiti ha karumbe ha’e peteĩ morangu ojekuaáva ymaguivema. Omombe’u tembiasa mokõi mymba ndaikatupyryjojáiva ha katu pe ikangyve ha imbeguevévajepe oñeha’ã rupi omohu’ã porã omoñepyrũva.
Ko morangu, Esopo ombyatyva’ekue apytépe oheja heta mbo’epyrã ikatúva ñambohasa michĩ guive mitãme. Mbykymi morangu iporãva ñambo’e mitãme ikatu hag̃uaicha okakuaa hekópe ha ani ojejapove ni ojapo’i hapichápe iporãve terã ikatupyryvéramojepe hapicha renondépe.

Oñeguenohẽ ko’águi: https://www.conmishijos.com/ocio-en-casa/cuentos/cuentos-infantiles/cuento-la-liebre-y-la-tortuga.html

Esopo, un escritor griego de fábulas del siglo VI a.C. se han dicho tantas cosas que, hoy en día parece complicado diferenciar lo real de lo legendario. Existen varias referencias sobre él, pero las más conocidas son las de Aristóteles, Platón, Herodoto y Eristófanes. De él se dice que fue esclavo y que fue condenado a morir despeñado en Delfos por sacrilegio.  Escribió un gran número de relatos protagonizados por animales con cualidades humanas, de los que se extrae una moraleja o enseñanza.

Estas fábulas fueron recopiladas en el siglo IV a.C. por Demetrio de Falero, aunque se perdió. Posteriormente se acuñaron en la llamada Augustana, por lo tanto, se suele mencionar que determinadas fábulas “se atribuyen” a Esopo, ya que no se puede certificar con exactitud. De entre todas ellas, encontrarás grandes enseñanzas que transmitir a tus hijos, además de disfrutar de un bonito momento de lectura.

Sobre la liebre y la tortuga

 Fábula con moraleja para niños.

La liebre y la tortuga es una de las fábulas con moraleja para niños más populares. Narra la historia de dos personajes con distintas capacidades y será precisamente quien parece más débil o con menos aptitudes quien saldrá victorioso.

De esta fábula, atribuida a Esopo, podemos extraer grandes enseñanzas que transmitir a los niños desde muy pequeños. Un cuento corto para enseñar a nuestros hijos valores tan importantes como no burlarse de los demás, no ser vanidoso y no presumir de nuestros talentos.

Visitar original: https://www.conmishijos.com/ocio-en-casa/cuentos/cuentos-infantiles/cuento-la-liebre-y-la-tortuga.html

Reinilda Romero Cardozo

Reinilda Romero Cardozo

Reinilda Romero Cardozo

Cheréra Reinilda Romero Cardozo, che arareñóiva’ekue Paraguay, táva Ka’asapa, Potrero Laurel-pe arapoty 28 jasypa 1985-pe. Che sy héra Cecilia Cardozo ha che Ru Del Pilar Romero. Ambohu’ã rire che mbo’epy Mbo’ehao Escuela Nacional de Comercio N°1-pe, ajuva’ekue Argentina-pe arandu kakuaave rekávo, amohu’ã tecnicatura Superior en Gastronomía Instituto Superior Técnico Latinoamérica Libre-pe, aimo’a’ỹhágui arekóma po mitã iporãporãvéva, heta mba’e porã ha ijetu’úva ahasa ambue tetãme. Ajuhu che rapére tapicha ohayhúva ñane ñe’ẽ ha omomba’eguasu ha ohechaukáva chéve mba’éichapa ñande reko ha ñane ñe’ẽ jahayhúrõ ñamba’apova’erã hayhupápe ha jahechaukava’erã ñaimeha rupi. Umíva rekávo atyguasu hérava Pueblos Originarios de Villa Gesell oñepyrũva 2010 guive, romba’apo rohechauka hag̃ua heta teko jarekóva ñe’ẽ tee ypy ha jeroky Abya Yala-pe roha’ãrekávo mba’éichapa ñamombaretevéta ko’ẽko’ẽre ko’ã mba’e. Avei ojapóma 3 ary aimeha Movimiento Social y Organización Barrial hérava Nuestra América-pe. Ha Yvy Marãe’ỹ guive ko 2021 oñepyrũ Técnicatura en Traductología Castellano-Guaraní ikatuhag̃uáicha aipuru porã ñane ñe’ẽ guarani ha hypy’ũháicha, tove tahesakãporã chéve ha ikatuhaguãicha ahechauka térã aporombo’e hekópe ko’árupi.