Og̃uahẽre jasypoapy, jasy ojegueromandu’aha guarani ñe’ẽ ára, rojapo peteĩ maratón ñe’ẽasa rehegua. Upevarã rohekami 31 yvypóra ikatúva oiporavo peteĩ mombe’urã mbyky ombohasa hag̃ua guaraníme, térã ikatu avei mombe’urã oĩ ypýva guaraníme ha oñembohasa castellano-pe. Jasypoapy ára peteĩha guive ára pahaite peve oñemoherakuãta AKA rendápe peteĩteĩ umi mombe’urã oñembohasava’ekue jehaipyre. Roipepirũ reike hag̃ua avei ko tembiapoguasúpe ha roguerohory hag̃ua oñondive ñane ñe’ẽ.

Ijykére ñamoĩkuaa avei peteĩ ta’ãngamýi mbykymi oñe’ẽhápe ñe’ẽasahára omombe’úvo ko’ã mba’e mávapa ha’e ha moõgua, mba’éichapa héra mombe’urã guarani ha castellano-pe, mba’érepa oiporavo upe mombe’urã, peteĩ térã mokõi apañuái ojuhuva’ekue omoñe’ẽasakuévo ha mba’éichapa omyatyrõ apañuái ojuhúva.

Para conmemorar el Mes del Idioma Guaraní organizamos la Ñe’ẽasa Maratón (Maratón de Traducción). Estamos en la búsqueda de 31 voluntarios/as que escojan un cuento de la literatura universal para traducirlo al guaraní. Así también es posible presentar obras que estaban originalmente en guaraní y traducirlas al castellano. Cada día, desde el primero de agosto hasta el último día del mes estaremos publicando en el sitio web de la Asociación uno de los cuentos junto con la biografía del/a autor original y del/a traductor/a. Te invitamos a formar parte de esta iniciativa y festejar juntos nuestra lengua.

Queremos incluir también en la publicación un breve video en el que los participantes se den a conocer, presenten el título del cuento traducido en castellano y guaraní así como una breve explicación de porqué escogieron la obra en cuestión, alguna dificultad que encontraron a la hora de traducirla y cómo sortearon esa dificultad.