Karai marangatu Carmelo – El caballero Carmelo

Ohai: Abraham Valdelomar ¦ Omoñe’ẽasa: María De Jesús Ortiz de Agüero

Karai Marangatu Carmelo

Peteῖ ára rorambosapa rire, kuarahy oñepyrũ jave ojope, reja-kua guive, rohecha osẽmi guive amo okavusu’i rugua gotyo, peteῖ kavaju arigua oúva kavaju iporãitereíva ári, ha ijajúrare ogueru ao’i ovevekuereíva yvytu ndive, avei rohecha oguapyha apéro sanpedrano-va, hague hũ puku sỹi’asýva, ha avei ogueru vosa henyhẽ chovíva ha ojaitévoi pe ipyatῖ rehe, oapuntáva ore róga gotyo.

Roikuaara’e chupe. Ha’éniko ore ryke’y, heta ary rire ojevýva. Rosẽ sorohápe sapukáipe:

—¡Roberto, Roberto!

Oike korapýpe kavaju arigua oῖháme mburukuja ha ambue yvoty ojepokáva ojuehe columna-re ha’etévaicha tajygue jyváre ha oguejy roimeháme. ¡Mba’éichaitépa ovy’a che sy ohechávo og̃uahẽ imemby ypykue! Opoko hese, ohavi’u pe ipire kamba, oma’ẽ hese ha ohechakuaa ituja, ndovy’ái ha ipiruha.

Ijao ky’áre gueteri, Roberto oguata orendive kotykuérare, oho ikotýpe, ohasa kotykaruhápe, upépe ohecha umi mba’e ojejoguava’ekue ipore’ỹme, ha og̃uahẽ pe yvotytýpe.

—Ha pe kuachingúva1 mata’ípiko moõpa oĩ—He’i.

Oheka vy’a’ỹme upe yvyramáta ha’ete oñotỹva’ekue oho mboyve. Ropuka opavave:

—¡Upéva guýpe reime!…

Pe yvyramáta okakuaa porã ha oñepyrũ omýi pe yvytu kangy oipejúva ndive. Opoko hese che ryke’y, omopotῖ kunu’ũme pe hogue ojáva hováre, ha upéi rohojey kotykaruhápe. Aripaka ári oῖ pe vosa henyhẽ chovíva oguerúva’ekue; oguenohẽ, peteῖteῖ, umi mba’e ogueruva’ekue ha ome’ẽ oréve peteῖteῖ. ¡Heterei ko’ã mba’e! ¡Moõrupípiko ohóra’e!

Kesu pyahu ha morotῖ ojejaho’íva kapi’i avatiriku2 ha oñeñapytῖva iku’áre, ysyry Humay ypypeguare, mba’ehe’ẽ ojejapóva mbokaja, manduvi ha almendra-gui; kumanda oñemboguapyre kurapepẽ’i apu’a ryepýpe ha hi’ari oñemoha’ãngáva peteῖ takãmbyjoja mba’ehe’ẽguigua ojejapóva Chincha Baja távape, bizcochuelo  kuatiaguigua mba’yrúpe, ojejapóva ryguasu rupi’a sa’yjukue ha karatĩ3 hu’itĩgui, ivevúi, ijavevo, sa’yju ha he’ẽva; avei ogueru marangatu’i ra’ãnga ojejapóva’ekue feria serrana-pe ita guamángaguigua; rrekutu morotῖ ha pytã mba’yrúpe, teja rellena,  ha peteῖ sã mbyky morotĩ ha pytãva ryguasumépe g̃uarã.

Opavavépe omog̃uahẽ jopói, ha ha’e he’i, ome’ẽvo oréve:

—Che sýpe g̃uarã… Rosa-pe g̃uarã… Jesús-pe g̃uarã… Héctor-pe g̃uarã…

—Ha ñande rúpe g̃uarãpa ndaipóri.—Roporandu opávo.

—Mba’eve…

—Mba’éichapiko mba’eve ñande rúpe g̃uarã.—Opukavy che ryke’y rohayhuetéva, ohenói pe tembiguáipe ha he’i chupe:

—¡Eru pe Carmelo!

Sapy’áitepe ou kóva peteῖ mymba rokáire ha oguenohẽ chugui peteῖ ryguasume, isãsova, oipyso hetymakuéra, oityvyro umi ipepo ha opurahéi hatãiterei.

—¡Kikirikiii!…

—¡Che rúpe g̃uarã!—he’i che ryke’y.

Péicha oike ore rógape angirũete ore mitãmeguare, ojehuva’ekue mba’e porãite mombe’upyrãva ha opytáva ore apytu’ũme ha avei ore rogapýpe kuarahy’ã ra’ãnga ipepóva ha ovy’a’ỹvaicha: Karai Marangatu Carmelo.

1kuachingúva peteĩ yva.

2avatiriku peteĩchagua avatimirĩ.

3karatĩ oñembohéra avei pápape. 

—-

El caballero Carmelo

Un día, después del desayuno, cuando el sol empezaba a calentar, vimos aparecer, desde la reja, en el fondo de la plazoleta, un jinete en bellísimo caballo de paso, pañuelo al cuello que agitaba el viento, sampedrano pellón de sedosa cabellera negra, y henchida alforja, que picaba espuelas en dirección a la casa. Reconocímosle. Era el hermano mayor que, años corridos, volvía. Salimos atropelladamente gritando:

—¡Roberto! ¡Roberto!

Entró el viajero al empedrado patio donde el Florbo y la campanilla enredábanse en las columnas como venas en un brazo, y descendió en los de todos nosotros. ¡Cómo se regocijaba mi madre! Tocábalo, acariciaba su tostada piel, encontrábalo viejo, triste, delgado. Con su ropa empolvada aún, Roberto recorría las habitaciones rodeado de
nosotros; fue a su cuarto, pasó al comedor, vio los objetos que se habían comprado durante su ausencia y llegó al jardín:

—¿Y la higuerilla? —dijo.

Buscaba, entristecido, aquel árbol cuya semilla sembrara él mismo antes de partir. Reímos todos:

—¡Bajo la higuerilla estás! …

El árbol había crecido y se mecía armoniosamente con la brisa marina. Tocóle mi hermano, limpió cariñosamente las hojas que le rozaban la cara y luego volvimos al comedor. Sobre la mesa estaba la alforja rebosante; sacaba él, uno a uno, los objetos que traía y los iba entregando a cada uno de nosotros. ¡Qué cosas tan ricas! ¡Por dónde había viajado! Quesos frescos y blancos, envueltos por la cintura con paja de cebada, de la Quebrada de Humay; chancacas hechas con cocos, nueces, maní y almendras; frijoles colados en sus redondas calabacitas, pintadas encima con un rectángulo del propio dulce, que indicaba la tapa, de Chincha Baja; bizcochuelos, en sus cajas de papel, de yema de huevo y harina de papas, leves, esponjosos, amarillos y dulces; santitos de “piedra de Guamanga” tallados en la feria serrana; cajas de manjar blanco, tejas rellenas, y una traba de gallo con los colores blanco y rojo. Todos recibíamos el obsequio, y él iba diciendo al entregárnoslo:

—Para mamá.. para Rosa.. para Jesús..para Héctor..

—¿Y para papá? -le interrogamos, cuando terminó:

—Nada.

—¿Cómo? ¿Nada para papá? —Sonrió el amado, llamó al sirviente y le dijo:

—!El “Carmelo”!

A poco volvió éste con una jaula y sacó de ella un gallo, que libre, estiró sus cansados miembros, agitó las alas y cantó estentóreamente:

—¡Cocorocóooo!…

—¡Para papá! —dijo mi hermano.

Así entró en nuestra casa este amigo íntimo de nuestra infancia ya pasada, a quien acaeciera historia digna de relato, cuya memoria perdura aún en nuestro hogar como una sombra alada y triste: el Caballero Carmelo.

 

Abraham Valdelomar

Heñói Ica távape ary 1888-pe. Itúva héra Anfiloquio Valdelomar Fajardo ha sy héra Carolina Pinto. Oñemoarandu’ypy Pisco távape ha mbo’ehao Tavapegua P° 3 Chincha-pe. Oñemoaranduve mbo’ehao Tetãmegua “Nuestra Señora de Guadalupe de Lima-pe. Upépe omoheñói revista La Idea Guadalupana (1903) peteĩ iñirũ ndive hérava Manuel A. Bedoya. Ary 1905 oike mbo’ehaovusu Universidad Nacional Mayor de San Marcos-pe, katu ohejarei oñemoarandúva oike rupi moha’ãngaháraramo heta revista-pe: Aplausos y silbidos, Monos y Monadas, Actualidades, Cinema ha avei revista Gil Blas-pe, omyakãháme apoporã rembiapo.
Ary 1909-pe omoherakuã ñepyrũ ñe’ẽpoty revista Contemporáneos. Ary 1910 oikejey mbo’ehaovusúpe oipyhyjey hag̃ua iñemoarandu ohejava’ekue. Ary 1913 osẽjey mbo’ehaovusúgui ha ohejareíma upe guive. Ary 1910-pe oho ñorairõháme soldado-ramo ha upe ary rire osẽ ñepyrũ mombe’upyrusu mbyky La ciudad de los tísicos (Mba’asypo’i rasykatúva táva) ha La ciudad muerta (Táva manopyre). Ary 1912 guive 1913 peve oñangapyhy Imprenta del Estado ha omotenonde kuatiahaipyre El Peruano. Upéi oheja umi imba’apoha ha oho Italia-pe delegado-ramo. Aremi rire ohasa heta táva rupi, umíva apytépe Panama, Cuba, Nueva York ha Roma rupi. Ko távape ohai maranduhai oñemoherãkuáva’ekue La Nación ha La Opinión Nacional-pe.
Ary 1914 oike Jehai Ñoha’ãguasúpe ogueroguatáva kuatiahaipyre La Nación ha upérõ ohai mombe’ura “Karai marangatu Carmelo” (El caballero Carmelo). Upe mombe’upyrã ogana pe ñoha’ã.
Ary 1914 ojevy hetãme ha táva Lima-pe ha upépe omboypy haihára pyahu aty ha revista Colónida ñe’ẽporãhaipyre rehegua. Ary 1916 omoherakuã aranduka Las Voces Múltiples oñembyatyhápe ñe’ẽpoty poapy (8) haihára mba’éva.
Ary 1919-pe oiko hese sapy’a mba’evai ha mano Ayacucho-pe ary 1919-pe. Omano riréma oñemoherakuã ambue hembiapokue: Los hijos del Sol (cuentos incaicos) ha Tríptico Heroico (Ñe’ẽpoty mitãme g̃uarã).
.

Oñeguenohẽ ko’águi: https://www.biografiasyvidas.com/biografia/v/valdelomar.htm

Cherehegua

Che réra María De Jesús Ortiz de Agüero, che reñóiva’ekue táva Tovatĩme. Che michĩme aju táva Mariano Roque Alonso-pe, aiko upépe ko’ág̃aite peve. Che túva héra Concepción Salvador Ortiz ha che sy Angélica Ramona Lagraña, aguereko mokõi kypy’y. Upéi amenda ha aguereko mokōi mitãkuimba’e. Añemoarandu ypyva’ekue Mbo’ehao Gral Eugenio A. Garay, upéi añemoarandu mbo’esyry pokõiha guive amohu’ã meve che ñemoarandu Colegio Nacional Manuel Frutos opytáva Manuel Frutos távape. Añemohekombo’e mbo’ehararã Instituto ďe Formación Docente Santa Marta oīva Avda Sacramento-pe; ha uperire añemoarandu mbo’ehararã Guaraní ñe’ẽme.