Kuarahy’ã – Sombra

Ohaiva’ekue: Edgar Allan Poe ¦ Omoñe’ẽasa: Juan Félix González

Kuarahy’ã

Moranguete:

Hẽe, aguataramojepe upe tekoha kuarahy’ãme. (Salmo de David, XXIII)

Peẽ pemoñe’ẽva peime gueteri oikovéva apytépe; chékatu, pe ohaíva, oiméne ymáma aike umi kuarahy’ã poguýpe. Upéicha añetehápe oikotahína heta mba’e, ha ojekuaáta heta mba’eñemi, Ha, ohasava’erã heta arysa yvypóra oikuaa mboyve ko haipyre. Ha, ohechavove, oĩta ojerovia’ỹva hese, ha ambue ipy’amokõine, katu pokãmi ojuhúne hese tekokuaa oñamindu’u hag̃ua umi tekotee ko’ápe oñemboguapýva kuarepoti rekópe rovake.

Pe ary ha’era’e peteĩ ary kyhyjevai ha mba’e’andu imbaretevéva kyhyjeva’igui, ndaikatúiva oñembohéra ko yvy ape ári. Ojehúraka’e hetaite mba’e hechapyrã ha ijojaha’ỹva, ha amo mombyry ha opaite hendápe, para ári ha yvýpe, oguararáva pe tye hũ vaiete pepo. Umi tapicha ojekóva mbyja tembikuaatýrepe, pe yvága ohechaukáva peteĩ mba’evaipavẽ ape; ha chéve, pe Grecia-ygua Oinos, ambue apytépe, ha’e pe og̃uahẽmava’ekue ñombojupyrúpe upe ary 794 reheguápe, upévape, oikévo Aries, Mbyjajere Júpiter opyta juajúpe pe Saturno kuairũ pytã kyhyjeha ndive. Ndajavyguasúiramo, pe yvága angapytu poravopyre ndaha’éi ku oñeñandukáva yvy apérente, katu umi angapýpe, temimo’ãrei ha avaitereko ñeñamindu’úpe.

Peteĩ táva ypytũ oñehenóiva Ptolemáis-pe, peteĩ ogaveraguasúpe, roimembaroína peteĩ pyhare pokõi orereheguáva kaguy pytã Chíos-guiguare ryru renondépe. Ha ndaipóriva’ekue ambue jeikeha roimehápe pe okẽ yvate itajungy rire; ha upe okẽ ha’ehína omboykuva’ekue temiporãhára Corinnos, ha, ijejapo ambuéva rupi, hokẽñembotýva hyepýguio. Upe koty ypytũme, ovetã mo’ãha húva omomombyry orehegui pe jasy, umi mbyja veramimi ha tapekuéra ha’eñomíva; katu pe temimo’ã ha mba’evaíregua mandu’a ndaikatúi oñemboykévo. Roimeroínara’e mba’ekuéra romyesakãkuaa’ỹva peteĩteĩ apytépe; mba’ekuéra mba’eteguáva ha angapytuguáva, pe arapytu pohýi, peteĩ py’ajuka ñeñandu, tembipotarei; ha, opaite mba’ére, peteĩ tekoreko mbarete jeikovére ohupytýva tekovekuéra ipochyetéva umi teko’andu oikovete ha opáy jave, umi katupy okevy’aja. Peteĩ te’õngue pohýi  oremomongueráiva. Ho’ájepi oreretére, umi tembipururenda, kaguakuéra roy’uhámijepi; opaite mba’e ojeréva orerehe ikangypa ha oñapymíva, opaite mba’e katu pe mba’erendy umi pokõi tesapeha kuarepotiguigua ohesapéva oremba’epotaite nahániri. Ojeupíva yvate ha omimbíva tesape, okáinte ohóvo, ikangypa ha oku’eve’ỹva; ha pe itangecha aripaka apu’a ébano-guiguápe roguapyhápe  ojekuaáva omimbirei, peteĩteĩ ohecháva hova ra’ãnga ikangypamíva ha opyta’ỹva tatarendy umi irũnguéra ñema’ẽ kangypápe. Ha, upéicharõjepe, ropukámiva ha rovy’áva orekatuháicha -pochykue reheve- ha ropurahéimiva Anacreónte purahéi -tavyrai pa’ũme, ha romokõva tuichaichave, pe kaguy pytãuvai oremomandu’áramojepe tuguýre. Upe kotýpe oĩ rupi ambue orendivegua pe mitãrusu Zoilo rekovépe. Omanombyre ha ojejokuapáva ojepyso puku upépe, tekoporã ha moñái jehecharãme. Ái, ndoikéingo ha’e orevy’ape! Katu pe hováre, omymyimbáva umi mba’evai, ha umi hesa pe ñemano omboty’imínteva chugui mba’evai ratarendy, ha’ete ku ojepy’ara’ãva orevy’a rehe, ku umi omanóva ojepy’apyramoguáicha vy’a omanótava rehe. Upeicharõjepe che, Oinos, añandúva pe omanóva resa omaña’atãha cherehe, che jopýva ani hag̃ua añandu pe vy’a’ỹvai oñandukáva, ha ajesareko’aja pukukue upe itangecha évano-guigua rehe, apurahéi hatã ha pararãme umi Teos ray purahéi.

Sa’i sa’ípe, upeicharõjepe, chepuraheikuéra okirirĩ ohóvo ha umi hyapu, okañy mbeguekatu umi koty rovetãmo’ãha kyhyjeha apytépe, ikangypaite noñehenduvéi peve ha oguepaite. Ha katu ko’ápe umi kyhyjeha ovetãmo’ãha, okañyhápe purahéi ryapukuéragui, ojepoi peteĩ hypy’ũva kuarahy’ã, peteĩ kuarahy’ã umi jasy, ikarapeterõguaichagua, ikatúva ñaguenohẽ peteĩ ava retégui; katu kóva ndaha’éi peteĩ ava kuarahy’ã térã Tupã, térã peteĩva mba’e ñemoñamgagua. Ha, upéi oryryipa rire sapy’aite, umi osãingóva pe koty pa’ũme, opyta, sapy’a, ojekuaaporã hag̃uáme pe okẽ itajungy ári. Katu pe kuarahy’ã kangymi ha ndojojái, ndojekuaaporãi, ha ndaha’éi peteĩ ava térã Tupã kuarahy’ã, ndaha’éi Grecia-ygua Tupã, térã Caldea, térã egipcio. Ha pe kuarahy’ã opytasapy’a pe itajungy jeikehápe, pe okẽ yvyrape guýpe, ha oku’e’ỹre, he’i’ỹre peteĩ ñe’ẽ, opyta oku’e’ỹetére. Ha pe okẽ oĩhague kuarahy’ã, chemandu’aporãrõ, ojupíra’e pe mitãrusu Zoilo ojejokuapáva pýre. Katu ore, pokõive upépe roñembyatýva, rohechávo pe kuarahy’ã oho pe sãingopýgui, ndorojesarekopái hese, katu roma’ẽ yvýre ha roma’ẽ atã pe itangecha ébano-guigua ryepýre. Ha ipahápe che, Oinos, añe’ẽvo mbeguekatuete, aporandu pe kuarahy’ãme mba’éichapa héra ha moõpa opytáta. Ha pe kuarahy’ã ombohováikuri: “Che ha’e KUARAHY’Ã, ha cherekoha opyta Ptolomáis itakua ykére, ha Clíseo yvyjoja ypytũ ypýpe, ombojeréva tekohaky’a Caronte rape”.

Ha upémarõ pokõivéva ropu’ã kyhyjepópe ha ropytákuri ryryihápe roñembo’y, py’atytýipe, kangypa reheve; upe kuarahy’ã ñe’ẽ ryapu ndaha’éigui tyapu peteĩ tekoveguiguánte, katu peteĩ tekove atyetágui, ha, hyapu juavýva peteĩ ñe’ẽpehẽgui ambuépe, oikéva pytũnbýpe ore apysápe muanduhe ñemoñanga rekópe ha ikueráiva mandu’águi hetaiterei angirũ omanova’ekuére.

Sombra

(Traducción de Julio Cortázar)

Parábola:

Sí, aunque marcho por el valle de la Sombra. (Salmo de David, XXIII)

Vosotros los que leéis aún estáis entre los vivos; pero yo, el que escribe, habré entrado hace mucho en la región de las sombras. Pues en verdad ocurrirán muchas cosas, y se sabrán cosas secretas, y pasarán muchos siglos antes de que los hombres vean este escrito. Y, cuando lo hayan visto, habrá quienes no crean en él, y otros dudarán, mas unos pocos habrá que encuentren razones para meditar frente a los caracteres aquí grabados con un estilo de hierro.

El año había sido un año de terror y de sentimientos más intensos que el terror, para los cuales no hay nombre sobre la tierra. Pues habían ocurrido muchos prodigios y señales, y a lo lejos y en todas partes, sobre el mar y la tierra, se cernían las negras alas de la peste. Para aquellos versados en la ciencia de las estrellas, los cielos revelaban una faz siniestra; y para mí, el griego Oinos, entre otros, era evidente que ya había llegado la alternación de aquel año 794, en el cual, a la entrada de Aries, el planeta Júpiter queda en conjunción con el anillo rojo del terrible Saturno. Si mucho no me equivoco, el especial espíritu del cielo no sólo se manifestaba en el globo físico de la tierra, sino en las almas, en la imaginación y en las meditaciones de la humanidad.

En una sombría ciudad llamada Ptolemáis, en un noble palacio, nos hallábamos una noche siete de nosotros frente a los frascos del rojo vino de Chíos. Y no había otra entrada a nuestra cámara que una alta puerta de bronce; y aquella puerta había sido fundida por el artesano Corinnos, y, por ser de raro mérito, se la aseguraba desde dentro. En el sombrío aposento, negras colgaduras alejaban de nuestra vista la luna, las cárdenas estrellas y las desiertas calles; pero el presagio y el recuerdo del Mal no podían ser excluidos. Estábamos rodeados por cosas que no logro explicar distintamente; cosas materiales y espirituales, la pesadez de la atmósfera, un sentimiento de sofocación, de ansiedad; y por, sobre todo, ese terrible estado de la existencia que alcanzan los seres nerviosos cuando los sentidos están agudamente vivos y despiertos, mientras las facultades yacen amodorradas. Un peso muerto nos agobiaba. Caía sobre los cuerpos, los muebles, los vasos en que bebíamos; todo lo que nos rodeaba cedía a la depresión y se hundía; todo menos las llamas de las siete lámparas de hierro que iluminaban nuestra orgía. Alzándose en altas y esbeltas líneas de luz, continuaban ardiendo, pálidas e inmóviles; y en el espejo que su brillo engendraba en la redonda mesa de ébano a la cual nos sentábamos, cada uno veía la palidez de su propio rostro y el inquieto resplandor en las abatidas miradas de sus compañeros. Y, sin embargo, reíamos y nos alegrábamos a nuestro modo —lleno de histeria—, y cantábamos las canciones de Anacreonte —llenas de locura—, y bebíamos copiosamente, aunque el purpúreo vino nos recordaba la sangre. Porque en aquella cámara había otro de nosotros en la persona del joven Zoilo. Muerto y amortajado yacía tendido cuan largo era, genio y demonio de la escena. ¡Ay, no participaba de nuestro regocijo! Pero su rostro, convulsionado por la plaga, y sus ojos, donde la muerte sólo había apagado a medias el fuego de la pestilencia, parecían interesarse en nuestra alegría, como quizá los muertos se interesan en la alegría de los que van a morir. Mas aunque yo, Oinos, sentía que los ojos del muerto estaban fijos en mí, me obligaba a no percibir la amargura de su expresión, y mientras contemplaba fijamente las profundidades del espejo de ébano, cantaba en voz alta y sonora las canciones del hijo de Teos.

Poco a poco, sin embargo, mis canciones fueron callando y sus ecos, perdiéndose entre las tenebrosas colgaduras de la cámara, se debilitaron hasta volverse inaudibles y se apagaron del todo. Y he aquí que de aquellas tenebrosas colgaduras, donde se perdían los sonidos de la canción, se desprendió una profunda e indefinida sombra, una sombra como la que la luna, cuando está baja, podría extraer del cuerpo de un hombre; pero ésta no era la sombra de un hombre o de un dios, ni de ninguna cosa familiar. Y, después de temblar un instante, entre las colgaduras del aposento, quedó, por fin, a plena vista sobre la superficie de la puerta de bronce. Mas la sombra era vaga e informe, indefinida, y no era la sombra de un hombre o de un dios, ni un dios de Grecia, ni un dios de Caldea, ni un dios egipcio. Y la sombra se detuvo en la entrada de bronce, bajo el arco del entablamento de la puerta, y sin moverse, sin decir una palabra, permaneció inmóvil. Y la puerta donde estaba la sombra, si recuerdo bien, se alzaba frente a los pies del joven Zoilo amortajado. Mas nosotros, los siete allí congregados, al ver cómo la sombra avanzaba desde las colgaduras, no nos atrevimos a contemplarla de lleno, sino que bajamos los ojos y miramos fijamente las profundidades del espejo de ébano. Y al final yo, Oinos, hablando en voz muy baja, pregunté a la sombra cuál era su morada y su nombre. Y la sombra contestó: «Yo soy SOMBRA, y mi morada está al lado de las catacumbas de Ptolemáis, y cerca de las oscuras planicies de Clíseo, que bordean el impuro canal de Caronte.»

Y entonces los siete nos levantamos llenos de horror y permanecimos de pie temblando, estremecidos, pálidos; porque el tono de la voz de la sombra no era el tono de un solo ser, sino el de una multitud de seres, y, variando en sus cadencias de una sílaba a otra, penetraba oscuramente en nuestros oídos con los acentos familiares y harto recordados de mil y mil amigos muertos.

Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe fue un escritor, poeta, crítico y periodista romántico​ estadounidense, generalmente reconocido como uno de los maestros universales del relato corto, del cual fue uno de los primeros practicantes en su país. Fue renovador de la novela gótica, recordado especialmente por sus cuentos de terror. Considerado el inventor del relato detectivesco, contribuyó asimismo con varias obras al género emergente de la ciencia ficción.

Nació el 19 de enero de 1809 en Boston, Estados Unidos y falleció el 3 de octubre de 1849.

Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Edgar_Allan_Poe

Juan Félix González

Juan Félix González heñói’akue táva Yataity del Nórtepe  (Yma hérava’ekue Felipe  Matiauda)   29 jasypokôi ary  1.962-me.   Oñembokatupyry  heta mbo’ehaóre ha omohu’ã imbo’esyry 6º Mbo’ehao Papy  417  “Juana  María de Lara”pe, Mbo’esyry Mbyteguakatu ojapo Colegio  Nacional  (Julio A. Cartasso) upérõ , ág̃a ojeheróva Colegio Nacional Yataity del Norte, pépe ha’e osẽkuri tenondete iñirũnguéra apytépe.

Instituto de Formación Docente Santanimeguápe oiko ichuguíkuri Mbo’ehára Tekombo’e       Tekotevẽtévapegua (Profesor de Educación Primaria), upéi ohasa Ateneo de Lengua y Cultura Guarani Regional Santaníme oiko hag̃ua ichugui Mbo’ehára Guaraní ñe’ẽmegua. Upe rire ohasa Instituto de Formación Docente Privado San Estanislaope oiko hag̃ua ichugui Tekombo’e Sãmbyhyhára (Administrador Educacional).

Omba’apo ñepyrũ ary 1.986 guive mbo’ehao rupi mbo’eháraramo, sãmbyhyháraramo ha upéi ary 1.996 guive oipe’a itávape Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní rokẽ ikatu hag̃uáicha opavave itavaygua ha avei opa tenda rupigua oñembokatupyry ñane ñe’ẽ guaraníre.

Péicha heta mba’apo rire oikókuri peteĩ Mbo’ehára jeporavo pe ary 1.998-pe osẽhaguépe tenonde sãmbyhyhararã (Director de Area Educativa) Mbo’ehao Papy 1.497 “12 de Junio”pe orekóva ipoguýpe poteĩ Mbo’ehao, upe ára guive, ág̃a peve.

Ary 1.993-pe oñembyatykuri iñirũ mbo’eharakuéra ndive omoñepyrũ hag̃ua pe Mbo’ehára aty hérava Asociación de Educadores de Yataity del Norte (A.E.Y.N.) pépe oĩkuri pytyvõhára (Secretario de Asuntos Gremiales) ha avei Myakãháraramo (Presidente) mokõi jevy, oiko heta tekombo’e jehechaukaha rupi (Congreso, Seminario, Cursos, Jornadas) avei TEKOMBO’E ÑEMYATYRÕME heta oiko ñe’ẽkõi ñehekombo’e rapykuéri, upéicha omba’apókuri Mbo’esyry’aty Mbohapyha oñepyrũ guive, Tekombo’e Mbytegua oike ñepyrũ meve, pytyvõháraramo; avei Guaraní-Hablante ñehekombo’épe mbo’ehao rupi ha akóinte omba’apóva ñane ñe’ẽ guaraníre.

Instituto de Educación Superior Ateneo de Lengua y Cultura Guaraníme oiko ichugui Mbo’ekuaahára Guarani Ñe’ẽtépe, Mbo’erekokuaahára Guarani ñe’ẽte ha rekópe ha ipahaitépe Tembikuaajára Guarani Ñe’ẽte ha Rekópe. Oguereko hemiandu ha ijepy’apy guaraní ñe’ẽte mbojojaháre, upévare ombosako’i peteĩ tembiapo hesegua hi’ãva ichupe oñehesa’ỹijo oñemyatyrõkuaa hag̃ua pe guarani ñe’ẽte mbojojaha ag̃aite peve iñapañuáiva tekombo’erã.

23 jasypoapy, ary 2009-pe omoheñóikuri Aty ojeheróva AYUDA (Asociación Yataityeño de Universitarios Desarrollando Acciones) oguerekóva iñesãmbyhyreko (Estatuto) ha hi’avatee (Personería Jurídica)  oĩhápe Tendotáramo; upéi ára 15 jasypoapy 2.013-pekatu omoheñói ÑOPYTYVÕ Cooperativa Multiactiva de Ahorro,  crédito, producción y servicios Ltda. omotenondehápe Aty Jesarekorãgua (Presidente de la Junta de Vigilancia).

Oguereko aranduka hembiapokuéva: Mombe’upy Memete, Las Relaciones Interpersonales Interpeladas, Pilar Fundamental de la Administración Educacional, Revista Bilingüe Apytu’ũ Poty Roky ha ipahápe Tajy Poty peteĩ aranduka oguerekóva ñe’ẽpoty castellano ha guaraníme imba’eteéva.

Ñane mba’e’apo térã kuaaita (cultura) ha tavarandu rayhupápe ojapóma heta mba’e: Festival Folklórico 12 de Junio, Festival Folklórico del Jata’i ha mbohapyjey Festival del País itáva Yataity del Norte-pe.

Omeheñói Departamento de Cultura Tavao Yataity del Norte-gua ary 2005-pe, upe ary guive ombosako’i iñirũnguéra ndive guatachauka (desfile), omoheñoi ballet Municipal, escuela de música, omoirũ ha omba’apo Puhoe Jata’ity F.M ha ko’ág̃ua oguereko tembiaporã Preludio Cultural Puhoe Yataity Comunicaciones rupive.

Ohupyty jehechakuaa opaichagua aty Tetãygua ha pytaguágui, tetãyguáva ha’e “Rohayhu che Ñe’ẽ 2020 “ Guarani Ñe’ẽ Sãmbyháragui ha pytaguágui “El Obelisco de Oro 2020Buenos Aires Argentina-gui, “Luna de Oro Tucuman 2020Tucumán Argentina-gui; avei peteĩ jehechakuaa La Asociación Civil Academia Argentina de Literatura Moderna de JujuyArgentina-gui; Embajador Cultural en el Mundo por Paraguay, CIESART-gui; Grupo de Escritores Mexiquenses-gui; Grupo de trabajo Juntos por las Letras, Atygua, Embajador Cultural de la Red Internacional de Instituciones de Danza y Arte en Paraguay (INDAI).

Guarani Ñe’ẽ Rerekuapavẽme Terekuára Moirũmbýva ary 2015, 24 jasypoapýpe ha Terekuára Papapývaramo 26 jasypo 2021-me; I.E.S. Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, Atygua ha Sãmbyhyhára Regional Jata’ity del Norte-gua; Avañe’ẽ Kuaareka Aty (AKA) Yta, avei omoheñói “Ñe’ẽyvoty Hyvykoirã” Aty (Asociación de Escritores y Artistas Remozando Bellas Palabras).

Juan Félix González

Nacido en la ciudad de Yataity del Norte el 29 de julio de 1962. Su educación primaria lo realizó en varias escuelas y su bachillerato lo concluyó en el Col. Nac. (Julio A. Cartasso) hoy Colegio Nacional Yataity del Norte, donde salió como mejor egresado de su promoción.

En el Instituto de Formación Docente de San Estanislao se recibió de Profesor de Educación Primaria, luego en el Ateneo de Lengua y Cultura Guarani Regional San Estanislao se recibió de profesor de Lengua Guaraní. Después en el Instituto de Formación Docente Privado San Estanislao culminó la especialidad de Administrador Educacional

En el Instituto de Educación Superior Ateneo de Lengua y Cultura Guarani hizo su Licenciatura en lengua guaraní, Maestría en lengua y cultura guaraní y Doctorado en lengua y cultura guaraní.

Inició su tarea educativa en 1986 y se jubiló en el año 2016. Fundó varias instituciones como: La asociación de Educadores de Yataity del Norte (ASEYAN); la Asociación Yataityeña de Universitarios Desarrolando Acciones (AYUDA); la Cooperativa Multiactiva de Ahorro, crédito, producción y servicios Ltda. ÑOPYTYVÕ y el Colegio Nacional “12 de Junio”

También ha creado el Departamento de Cultura de la Municipalidad de Yataity del Norte, logrando la creación de un ballet Municipal y la creación de una escuela de Música.

y tiene escritos los siguientes libros: Mombe’upy Memete (Leyendas), Las Relaciones Interpersonales Interpeladas, Pilar Fundamental de la Administración Educacional, Revista Bilingüe Cultural Apytu’ũ Poty Roky y Tajy Poty un libro bilingüe en castellano y guaraní.

Tiene reconocimiento de distintas organizaciones e instituciones nacionales y 2 reconocimientos de Premio Nacional e Internacional como “El Obelisco de Oro 2020” de Buenos Aires, y Premio Federal Luna de Oro Tucuman 2020” de Tucumán, Argentina, también un reconocimiento de La Asociación Civil Academia Argentina de Literatura Moderna de Jujuy – Argentina. Reconocimiento de la Secretaría de políticas Lingüísticas del Paraguay “Rohayhu Che Ñe’ẽ”, Reconocimiento como Embajador Cultural en el Mundo por Paraguay por la CIESART, un reconocimiento de Grupo de Escritores Mexiquenses.

Actualmente Director de la Confederación de Medios de Comunicación Internacional en Paraguay por la CIESART, miembro del Grupo de trabajo Juntos por las Letras, Embajador Cultural de la Red Internacional de Instituciones de Danza y Arte en Paraguay (INDAI). Académico de Número de la Academia de la Lengua Guaraní, miembro titular del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani, Presidente de la Asociación de Investigadores de Traductología, Terminología e Intérprete Guaraní (AITTIG), Avañe’ẽ Kuaareka Aty (AKA), Presidente de la Asociación de Artistas y Escritores Remozando Bellas Palabras (ÑE’ẼYVOTY HYVYKOIRÃ).