Kuña Yrypy’aveve – Yuki-Onna

Ohaiva’ekue: Ndojekuaái ¦ Omoñe’ẽasa: Cristhian Encina

Kuña yrypy’aveve

(Yuki–Onna)

Mombe’upy Cristhian Encina ombopukuveva’ekue

Yma ndajeko raka’e, oiko mymbajukahára Shigesaku ita’ýra Onokichi ndive peteĩ tetã akóinte ho’ỹsãhápe yvate gotyo.

Araro’y jave túva ha ta’ýra osẽjepiva’erã ára ñavõ omymbajuka mboka reheve.

Peteĩ pyhareve, ko’ẽmbotapukúpe. Shigesaku ha Onokichi osẽ oho ñúre, nomymbajukái katu hikuái. Nomboykéi hikuái temia’ãrõ ha oipyguara ka’aguyty pyharepyte peve, upe jave oñepyrũ iñamangu’irypy’a, yvytu atã reheve ha ho’ysãitereíva ojokóva chuguikuéra iguata. Hasýpe ohupyty oñemo’ã hag̃ua hikuái tenda michĩmíme namombyryietéva upégui. Pe ogayvyramíme ombojepota tata, oñembyaku ha oñemombarete hag̃ua. Okaru aja, oñomongeta hikuái heta mba’ére.

Ita’ýra nohendúi chupe, oñenóguimakuri tata ykére ha okemaguihína. Ha péicha ipahápe itúva opyta oke avei, okápe upe aja yrypy’aveve hetave ho’a jepa’ỹre.

Pyharembyte rupi, yrypy’aveve ryapu ratã omombáy Onokichi–pe, opu’ãvo ohechakuaa oguehara’e tata.

Oñembosako’i oho hag̃ua oheka jepe’a ojatapyjey hag̃ua, ha peichaháguinte ohecha sapy’a pe okẽ ykére peteĩ kuña hova morotĩ asýva ha ima’ẽ ro’ỹsã’atãva, ogueraháva ijehe kimono morotĩ ha omo’ãvaicha hova iñakãrague puku hũme.

Pe kuña ojeikuaa’ỹva oike óga yvyrápe ha oñemboja Shigesakure okevahína gueteri, ojayvy ha oipeju peteĩ yvytu ro’ysã omoro’ysã’atãva ohóvo hete, ohekove rekýi peve chupe mbeguekatúpe. Onokichi, upépe hetia’e jey ha osapukái ojerurévo pytyvõ.

Ha péicha, pe kuña yrypy’aveve he’i Minokíchi-pe omaña porãvo hese:

–Ndéve katu, roñyrõ ko’ág̃a, nemitãitereígui ha heta mba’e rejapóta gueteri nde rekove aja. Ha’énte ndéve: aníke mavavévape remombe’u ko rehecháva, rejapórõ katu rojukáta.

–Nde reipotaháicha tojejapo – ombohovái pe mitãrusu kyhyjepópe namombe’umo’ãietevoi avavépe. Ha upe rire, pe kuña porã ha jeikuaa’ỹva okañyete, ohejápe yvytujere hapykuerépe.

Ambue pyharevépe, Onokichi ogueraha itúva retekue. Opavavéva pe tavaygua oho iñeñotỹhápe, ha Onokichi ovy’aiterei ouhaguére ohasa hendive upe ára pohyiete umi yvypóra py’aporãita.

Ohasa arakuéra, ha peteĩ ára yvytu atã jave, máva ombota Onokichi rokẽ. Omboty’óvo ohecha ha’eha peteĩ kuñataĩ iporãitereíva, hykuepáva ha iro’yetereíva, he’íperamo heraha Yuki ha ojerure’asy chupe ohasami hag̃ua upépe pyhare, oikundahágui tavaguasúpe ha okañy tuichaiterei okýgui, ñepyrũrã, Onokichi ndohechaporãmbái, ndoguerekóigui peteĩ inimbe ome’ẽ hag̃ua chupe ha tembi’u ho’u hag̃ua. Kuñataĩ hova’atã chupe opyta hag̃ua.

–Namomba’éi tembi’u ha akétante yvýpe. Ajerurénte ndéve, apyta hag̃ua ko pyharemínte.

Ha péicha Yuki heta ojerurégui, Onokichi omoneĩ opyta hag̃ua pyhare. Ha péicha, ndohasái heta Onokichi opyta hag̃ua iñakãrakuete mitakuña rory ha porãitére, ha ojerure chupe omenda hag̃ua hese.

Ha péicha ojapo hikuái. Heta mitã oguereko ha ovy’ajoa heta ary. Onokichi ovy’aiterei ha ijaguara hembirekóre, oĩ katu peteĩ mba’e ombopy’amokõiva chupe hese. Yuki araka’eve nosẽi hógagui kuarahy aku jave omokangýgui chupe.

Heta ary ohasa. Ha peteĩ pyhare, Yuki oipyahahína peteĩ kimono iñamangu’i’atã aja okápe, peteĩ yvytu hatã omonguchúva pe óga vaimi. Onokichi oñenohína omañávo hembirekóre ijurujaihína hembiapóre. Ha peichaháguinte he’i chupe:

Yuki, ha’etévaichako naneg̃uaig̃uirivavoi, neporãjuky gueteri pe ára jajoikuaarõguaréicha.

–Anína chemongele’e, ndéve g̃uarãnteko péva–ombohovái hova pytãmbaite aja.

–Reikuaamípa. Chemandu’a peteĩ mba’ére. Che mitãrusurõguare ahecha peteĩ kuña iporãva ndéicha ha rasante nde joguáva.

Yuki omboyke pe kimono ha ojapysaka porã.

–Che che mitãrusu uperõguare, ha che mandu’a asẽhague amymbajuka che ru ndive ha orejapyhy peteĩ yrypy’aveveguasu ko pyharépe ho’avaichagua. Roñembohogaguy peteĩ oga’ípe, ha péicha upe pyharépe ahecha pe kuñáme, kuña yrypy’avevépe.

Upe jave Yuki rova ojeguerovapaite. Hova say’jupaite ha hesa hendy pochýgui. Opu’ã ha he’i Onokichi-pe:

–¡Erékuri avavépe neremombe’umo’ãiha! ¡Remongy’a ne ñe’ẽme’ẽ!

–¡Nde piko ra’e! ¡oñe’ẽrenduka Onokichi kyhyje pópe–¡Nde, kuña yrypy’aveve!

Héẽ, che–ombohovái –Ha remongy’águi ne ñe’ẽme’ẽ, ndaikatumo’ãivéima aiko yvypóraicha. ¡Ambyasyete! Che aikoseve nendive akõinte kuri, hakatu ndaikatumo’ãvéima. Oñe’ẽ aja, Yuki ojeguerova kuña yrypy’avevépe ha oñembo’y okẽme.

–Ha’ékuri ndéve rojukataha remombe’úrõ ko mba’eñongatupy–ombohovái–jepémo ndaikatúi ajapo upéva. Ndahejaséi tyre’ỹme ñane ñemoñarekuérape, avave oñangareko’ỹre hesekuéra, imichĩeterei gueteri hikuái. Ndorojukamo’ãi ko árape ndacherechamo’ãvéima katu araka’evénte. Akóite che mandu’áta nderehe, hetaite avy’ákuri nendive. Eñangarekoke mitãnguérare, he’i chupe tesaýre.

Oike yvytu ro’ỹsa kotýpe, Yuki ojehe’a hese ha okañyete ndojevýi hag̃ua araka’eve.

Yuki-Onna

(Traducción de Máximo Lujan Ledesma)

Esta es una historia de hace mucho tiempo de un frío país del norte donde vivían un leñador llamado Shigesaku y su hijo Onokichi.

Cuando la montaña se llenaba completamente de nieve, padre e hijo salían a cazar con rifle.

Un día, cuando entraban a la montaña como de costumbre, de repente el cielo se oscureció, y como si la montaña de nieve quisiera espantar a las personas, empezó a agitarse.

La feroz tormenta de nieve borraba las huellas de sus pisadas mientras escalaban.

Los dos finalmente encontraron una pequeña choza de madera.

–Esta noche mejor la pasamos aquí–exclamó Shigesaku

–La verdad, sí–respondió Onokichi.

Mientras miraban el fuego, los dos se durmieron por el cansancio.

A causa del fuerte viento la puerta se abrió violentamente y entró la nieve apagando el fuego.

–¡Oh, qué frío!–susurraba Onokichi quien al abrir sus ojos vio una sombra humana.

–¡¿Quien esta ahi?!!–pregunto con fuerza y ahí apareció una bella y joven mujer.

–Mujer de las nieves!!–Exclamó.

La mujer de las nieves se paró al lado de Shigesaku y respiró un aliento blanquecino.

Al caer el aliento en la cara de Shigesaku su cuerpo se volvió lentamente pálido.

Y mientras seguía dormido lo cubrió totalmente.

Luego la mujer se acercó en dirección a Onokichi.

–¡A…Ayuda!–Gritaba Onokichi.

Por alguna razón, le susurró la mujer a Onokichi quien intentaba correr por su vida.

–Tu eres aun joven, y tu vida resplandece. Como deseas, te salvaré. Pero, si le hablas a alguien de lo ocurrido hoy, entonces, acabaré con tu hermosa vida.

Al decir eso la mujer de nieve, como si fuera absorbida por la nieve desapareció y Onokichi perdió la conciencia.

Poco después se volvió de mañana y Onokichi al despertar vio a su padre congelado sin vida.

Luego de un año en un día de fuerte lluvia, una mujer estaba parada enfrente a la casa de Onokichi

–¡¿Qué haces ahí en esta lluvia?!, ven aquí–le dijo Onokichi que se sentía de buen humor, y dejó a la mujer entrar a su casa. La mujer se llamaba “Yuki”, que significa nieve.

Onokichi y Yuki se casaron y tuvieron lindos hijos, eran felices. Pero, la única preocupación era que los días acalorados Yuki se sentía mal y se desmayaba. Mas el amable Onokichi la ayudaba.

Un día, mientras Onokichi mira de lado la cara de Yuki haciendo costura, de repente se acordó de un día lejano.

–Sabes  Yuki , yo antes vi a una mujer bella como tú, Era igual a ti. La vi en una tormenta de nieve en la montaña. Esa era sin duda una Mujer de las Nieves.

Y entonces de repente, Yuki dijo tristemente:

–Tú, al final lo has dicho, a pesar de que lo habías prometido.

–¿¡Qué te pasa Yuki !?

La ropa de Yuki de repente se volvió blanca.

Yuki que era una Mujer de las Nieves, por culpa de que se habló de lo ocurrido esa noche, ya no puede volverse humana.

–Nunca te olvidaré. Fui muy feliz. Por favor cuida de los niños, Adiós.– Le dijo Yuki tristemente.

En ese momento la puerta se abrió de golpe, entró un viento frío, y entonces, Yuki desapareció.

Mombe’urã ombohasava’ekue.

Cherehegua

Che réra Cristhian Emiliano Encina Cantero, chereñói 25 jasypo 1989-pe, peteĩ táva ojeikuaava “Ñanduti taváicha”, Itauguá he’iséva: “Ita osẽva ysyrygui” tenonderãite ojeherova’ekue chupe Itaygua ha Españolkuéra nde’ikuaáigui “y” omyengovia hikuái pe tai “u”-pe ha opyta ojeikuaaháichama ko’ág̃a. Itaygua opyta 30 km. Paraguaygui, tetã vore Central-pe. Añemoaranduva’ekue mbo’ehao “Juan C. Centurión-pe” upe távape, Juan C. Centurión jeko peteĩva umi iñaranduvava’ekue yma Ñorãirõ Guasúrõ guare ha peteĩva, Carlos Antonio López sãmbyhy aja ohova’ekue oñemoarandu Europa-pe ha avei pe ohai ypyva’ekue mombe’upuku.

Amohu’ã rire mbo’ehao añemoarandu mbohapy ñe’ẽme ỹrõnte namohu’ãmbái, upéi ñoha’ãnga (2011-2014) ha declamación (2012-2021) ko arýpe amohu’ãtava. Mbo’ekuaahára guaraní ñe’ẽme amohu’ã 2017, Ateneo de Lengua y Cultura Guaraníme, 2018-pe amohu’ã  mbo’epy tendyry rehegua SNNP-pe ha ko’ág̃a aha’ãrõ ambojoapy jevy hag̃ua “Ingeniería Zootécnica” ha amongakuaahína che apytu’ũme ambue mbo’epy ajetavy’osévape.

Chéniko ñe’ẽpapára, mombe’umbyky, ñoha’ãnga ha morangu apohára ha avei aipykúi ñe’ẽasa rapére ha amyasãima 3 aranduka che mba’eteéva ha mokõi aranduka ambue tapichandie (Antología). Avei ñoha’ãngahára ha amba’apóma peteĩ película hérava “Charlotte” ary 2019-pe, película oñembopýva Paraguay ha Argentina ñepytyvõre ha peteĩ serie hérava “Pequeñas Esperanzas” osẽva’ekue peteĩ ONG Estados Unidos-pegua pytyvõ rupive.