Oku’e hetãrayhúva ¦ El patriota acciona
Ohai ha omoñe’ẽasa: Estela Trinidad Colman
Oku’e hetãrayhúva
—Moõpa reho.
—Aha Paraguaýpe.
—Che aha Paraguaýpe, nde reho Paraguaýpe; rehechápa, rehechápa, jaháma ñande.
—Maerãpa rehóta.
—Aipysyrõ che retã.
—Che aháta aipysyrõ che retã, nde rehóta reipysyrõ ne retã; Che aha Paraguaýpe, nde reho Paraguaýpe; rehechápa, rehechápa, jaháma ñande.
—Mávarepa reñemoĩta.
—Añemoĩta tajasúre.
—Che añemoĩta tajasúre, nde reñemoĩta tajasúre; Che aháta aipysyrõ che retã, nde rehóta reipysyrõ ne retã; che aha Paraguaýpe, nde reho Paraguaýpe; rehechápa, rehechápa, jaháma ñande.
—Máva ndivépa rehóta.
—Hetã rayhúva ndive.
—Che aháta hetã rayhúva ndive, nde rehóta hetã rayhúva ndive; che añemoĩta tajasúre, nde reñemoĩta tajasúre ; Che aháta aipysyrõ che retã, nde rehóta reipysyrõ ne retã; Che aha Paraguaýpe, nde reho Paraguaýpe; rehechápa, rehechápa, jaháma ñande.
—Mba’éichapa rehóta.
—Che ae, poyvi pytã, morotĩ, hovýpe ajaho’íta.
—Che aháta che ae, poyvi pytã,morotĩ, hovýpe ajaho’íta, nde rehóta nde ae, poyvi pytã,morotĩ, hovýpe rejaho’íta; Che aháta hetã rayhúva ndive, nde rehóta hetã rayhúva ndive; Che aháta añemoĩ tajasúre, nde rehòta reñemoĩ tajasúre; Che aháta aipysyrõ che retã, nde rehóta reipysyrõ ne retã; Che aha Paraguaýpe, nde reho Paraguaýpe; rehechápa, rehechápa, jaháma ñande.
—Mba’épepa reipysyrõta ne retã.
—Cherekovépe aipysyrõta.
—Che cherekovépe aipysyrõta che retã, nde, nderekovépe reipysyrõta ne retã; che aháta che ae, poyvi, pytã, morotĩ hovýpe ajaho’íta, nde rehóta nde ae, poyvi pytã,morotĩ, hovýpe rejaho’íta; Che aháta hetã rayhúva ndive, nde rehóta hetã rayhúva ndive; Che aháta añemoĩ tajasúre, nde rehóta reñemoĩ tajasúre; Che aháta aipysyrõ che retã, nde rehóta reipysyrõ ne retã; Che aha Paraguaýpe, nde reho Paraguaýpe; rehechápa, rehechápa, jaháma ñande
—Araka’épa rehóta.
—Oikotevẽ jave cherehe che retã.
—Che aháta oikotevẽ jave cherehe che retã, nde rehóta oikotevẽ jave nderehe ne retã; che rekovépe aipysyrõta, nde rekovépe reipysyrõta; che ahata che ae, poyvi, pytã, morotĩ hovýpe ajaho’íta, nde rehóta nde ae, poyvi pytã, morotĩ, hovýpe rejaho’íta; Che aháta hetã rayhúva ndive, nde rehóta hetã rayhúva ndive; Che ahata añemoĩ tajasúre, nde rehóta reñemoĩ tajasúre; Che aháta aipysyrõ che retã, nde rehóta reipysyrõ ne retã; Che aha Paraguaýpe, nde reho Paraguaýpe; rehechápa, rehechápa, jaháma ñande.
—-
El patriota acciona
—¿A dónde vas?
—Voy a Asunción
—Yo voy a Asunción, vos vas a Asunción; ya ves, ya ves, vamos, pues.
—¿Para qué vas?
—A defender mi nación.
—Yo voy a defender mi nación, vos vas a defender tu nación; yo voy a Asunción, vos vas a Asunción; ya ves, ya ves vamos, pues.
—¿A quién enfrentarás?
—Enfrentaré a los corruptos.
—Yo enfrentaré a los corruptos, vos enfrentarás a los corruptos; yo defenderé mi nación, vos defenderás tu nación; yo voy a Asunción, vos vas a Asunción; ya ves, ya ves vamos, pues.
—¿Con quién irás?
—Con el patriota.
—Yo iré con el patriota, vos irás con el patriota; yo enfrentaré a los corruptos, vos enfrentarás a los corruptos; yo defenderé mi nación, vos defenderás tu nación; yo voy a Asunción, vos vas a Asunción; ya ves, ya ves vamos, pues.
—¿Cómo irás?
—Con dignidad, bajo la tricolor bandera.
—Yo iré con dignidad, bajo la tricolor bandera, vos irás con dignidad, bajo la tricolor bandera; yo iré con el patriota, vos irás con el patriota; yo enfrentaré a los corruptos, vos enfrentarás a los corruptos; yo defenderé mi nación, vos defenderás tu nación; yo voy a Asunción, vos vas a Asunción; ya ves, ya ves vamos, pues.
—¿Con qué defenderás tu nación?
—Con mi vida defenderé mi nación.
—Yo con mi vida defenderé mi nación, vos con tu vida defenderás tu nación; Yo iré con dignidad, bajo la tricolor bandera, vos irás con dignidad, bajo la tricolor bandera; yo iré con el patriota, vos irás con el patriota; yo enfrentaré a los corruptos, vos enfrentarás a los corruptos; yo defenderé mi nación, vos defenderás tu nación; yo voy a Asunción, vos vas a Asunción; ya ves, ya ves vámonos pues.
—¿Cuándo irás?
—Cuando me necesite mi nación.
—Yo iré cuando me necesite mi nación, vos irás cuando te necesite tu nación; Yo con mi vida defenderé mi nación. Vos con tu vida defenderás tu nación; Yo iré con dignidad, bajo la tricolor bandera, vos irás con dignidad, bajo la tricolor bandera; yo iré con el patriota, vos irás con el patriota; yo enfrentaré a los corruptos, vos enfrentarás a los corruptos; yo defenderé mi nación, vos defenderás tu nación; yo voy a Asunción, vos vas a Asunción; ya ves, ya ves vamos, pues.
Cherehegua
Cheréra Elvia Estela Trinidad Colman, cheararecha Carmen del Paraná távape, 18 jasykõime 1963 arýpe, Itapúa retãme, ág̃a aiko ha amba´apo Encarnación távape. Che ru Juan Trinidad ha che sy Silvia Colman, chekyvy irundy ha chekypy´y mokõi, cheypykue chepehẽngue apytépe.
Amohu´ã Lic. en Pedagogía Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción Filial Encarnación távape (1986), Profesorado en Lengua Guaraní Instituto de Lingüística Guaraní del Paraguay-pe (1996), Especialista en Evaluación Educacional, Universidad Politécnica y Artística Encarnación távape (2001), Diplomado en Lingüística Comparada con énfasis en fonética y fonología, Universidad Nacional de Itapúa, Encarnación távape (2008), Orientadora de Proyecto Educativo, MOSTRATEC, Novo Hamburgo – Brasil (2008), Diplomado en Tecnología de la Información y Comunicación aplicada a la Educación, Universidad Nacional de Itapúa, Encarnación távape (2009), Gestión Educativa, Instituto Superior de Educación “Dr. Raúl Peña” Asunción távape (2010), Licenciada en Lengua Guaraní, Instituto de Educación Superior Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní Asunción távape (2011), Curso de Lengua en el ámbito del programa MERCOSUR, Universidad Federal de Fluminense, Brasil – (2012), Espeialista en Ciencias del Lenguaje y Literatura, Universidad Nacional de Itapúa, Encarnación távape (2015), Maestría en Ciencias del Lenguaje y Literatura, Universidad Nacional de Itapúa, Encarnación távape (2017), Tecnicatura en traductología e Interprete guaraní-castellano, Instituto Yvymãe´ỹ, Asunción távape, en curso (2021), ambo´e Instituto de Lingüística Guaraní del Paraguay-pe, Instituto de Formación Docente Inicial Encarnación távape, Colegio Téncico Nacional Arq. Raúl María Benitez Perdomo, Encarnación pe, Universidad Politécnica y Artística, Encarnación távape, Universidad Nacional Del Norte-pe, Instituto de Educación Superior Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, Regional Encarnación ha kambyretãme, ha Universidad Nacional de Itapúa, Encarnación távape. Aisãmbyhy mbohapy ary Mbo´ehao Liceo Yacyreta Ad-Honorem 1996 guive 1999 peve.