Jasy – La Luna
Ohaiva’ekue: Joyke’y Grimm ¦ Omoñe’ẽasa: Enrique Santacruz Segovia
Jasy
Yma ndajeraka’e oĩva’ekue tetã oiko tapiáva pytũmbýpe, yvága ojepyso ahojapererĩ hũicha, ndaipóriva jasy ỹrõ mbyja mimbi arapýgui ohesapéva.
Upe tetãgui osẽ irundy karia’y yvóra rehe oguata, péicha og̃uahẽ yvypehẽ pytũmbývo, kuarahy okañymírente yvyty kupépe, yñapysẽ mba’e’apu’arendy mombyry guive omyesakã kãngýva pytũmby; ndohupytýirõ jepe kuarahýpe ohechauka opaite mba’e. Umi okaraygua opyta ijurujái hese ha omba’eporandu peteĩ chokokue ohasáva upérupi, mba’eichaguápa mba’erendy ojehecháva.
—Jasy—, chokokue ombohovái. — Ore ruvicha ojoguava’ekue mbohapy escudo rehe ha oñapytĩ yvyra roble ru’ãre, ára ñavõ oñemongyra ha oñemopotĩva’erã hendy porã hag̃ua. Pévare rohepyme’ẽ peteĩ escudo ichupe.
Upe chokokue oho rire, peteĩva karia’y he’i:
—Ko tesapeha tuichaiterei ñanepytyvõva’erã; ñande yvýpe jaguereko roble yvyra koichagua ijyvatéva avei; ikatu ñamosãingo hese. ¡Tuichaite mba’éta, jaikórõ kyhyje’ỹre pyhare!
—Peikuaápa—karia’y mokõiha he’i—. Jaháta jaheka karréta kavaju rehe ha jagueraháta jasy. Ko’ápe ojoguakuaa ha’ekuéra ambue.
—Che ajupikuaa yvyra rehe —karia’y mbohapyha he’i— Ajupíta amboguejy.
Karia’y irundyha oho oheka karréta kavaju rehe, mbohapyha ojupi yvyra ru’ãre, jasy ombokua, ombohasa ikuaha rupi inimbo ha omboguejy.
Oguerekómarõ hikuái mba’e’apu’arendy oñuã ahojápe ani avave ohecha ñemonda oikóva, péicha ogueraha apañuai’ỹre, og̃uahẽ meve ijyvykuérape, roble ru’ãre oñemosãingo. Tuja ha mitãrusu ovy’ajoa ohechávo tesapeha omohesakã ñu ha hogakuéra. Yvyporakarape’i osẽ itakuágui, jaryi’ikuéra ijao pytã’íre oñani jeroky kapi’ipére.
Irundyvéva oñangareko omopotĩ ha omongyra hag̃ua yvíra, ha upévare ojehepyme’ẽ peteĩ escudo arapokõindy ñavõ ichupekuéra. Itujávo hikuái, hasy ha oñandúvo omanotaha peteĩva ojerure jasy oñemboja’o hag̃ua ha pe imba’éva oñeñoty hag̃ua hendive ityvýpe. Péicha omanóvo mburuvicha ojupi yvyraru’ãre, omboja’o ha omoĩ imba’yrúpe hendive, tesakã ikãngy michĩmi. Mokõiha omanóvo oñemboja’ojey, hesakã kãnguyvéma; hesakãsa’ivéntema mbohapyha omanóvo ha ogueraha avei imba’éva; irundyha omanóvo tetãme oujey pytũmby. Yvypóra osẽva linterna-ỹre oñakãmbota, oñembota ha ñenupãmemante opa.
Oñembyatývo hikuái, yvyguy yvórape, irundy jasy ñemboja’opyre omoesakã añaretã pytũmby apyra’ỹva oñepyrũ iñangekói ha opáy jeke pahágui te’õnguekuéra. Ipy’andyijoa hikuái ohechajeýre, jasy rendy iporãmavoi hesakuéra ikangýre pytũmbýpe oiko hague ha kuarahy rendýre hasýta ipu’aka hag̃ua. Vy’ápe opu’ã hikuái ityvýgui ha ombojoapy heko’yma oĩ ohóva oñembosaraki térã ojeroky; ombuéva oñani guari ojehepyme’ẽhápe omokõ ayvu ha ñemboepotípe, yvyra oipe’a ha ojetyvyróvo oñondivepa. Tyapu hatãhatãve, ha oñehendu yvágape.
Pedro Marãngatu, yvága rokẽre oñangarekóva, oĩmo’ã yvyguypegua yvóra oñeko’õi, ombyaty pya’e Tupãrembiguái ohapejoko hag̃ua añáme ojupiséramo ita’yrakuérare marangatu rógape. Ohechámarõ nog̃uahẽiha hikuái, ojupi ikavaju ári ha oho yvyguypegua yvórape. Upépe ombopy’aguapy te’õnguekuérape ha ombojevyjey itivýpe: ogueraha jasy ha omosãingo arapy rehe.
—–
La Luna
En tiempos muy lejanos hubo un país en que por la noche estaba siempre oscuro, y el cielo se extendía como una sábana negra, pues jamás salía la luna ni brillaban estrellas en el firmamento. De aquel país salieron un día cuatro mozos a correr mundo, y llegaron a unas tierras en que al anochecer, en cuanto el sol se ocultaba detrás de las montañas, aparecía sobre un roble una esfera luminosa que esparcía a gran distancia una luz clara y suave; aun cuando no era brillante como la del sol, permitía ver y distinguir muy bien los objetos. Los forasteros se detuvieron a contemplarla y preguntaron a un campesino, que acertaba a pasar por allí en su carro, qué clase de luz era aquella. — Es la luna —, respondió el hombre —. Nuestro alcalde la compró por tres escudos y la sujetó en la copa del roble. Hay que ponerle aceite todos los días y mantenerla limpia para que arda claramente. Para ello le pagamos un escudo a la semana. Cuando el campesino se hubo marchado, dijo uno de los mozos: — Esta lámpara nos prestaría un gran servicio; en nuestra tierra tenemos un roble tan alto como éste; podríamos colgarla de él. ¡Qué ventaja, no tener que andar a tientas por la noche! — ¿Sabéis qué? — dijo el segundo —. Iremos a buscar un carro y un caballo, y nos llevaremos la luna. Aquí podrán comprar otra. — Yo sé subirme a los árboles — intervino el tercero —. Subiré a descolgarla. El cuarto fue a buscar el carro y el caballo, y el tercero trepó a la copa del roble, abrió un agujero en la luna, pasó una cuerda a su través y la bajó. Cuando ya tuvieron en el carro la brillante bola, la cubrieron con una manta para que nadie se diese cuenta del robo, y de este modo la transportaron, sin contratiempo, a su tierra, donde la colgaron de un alto roble. Viejos y jóvenes sintieron gran contento cuando vieron la nueva luminaria esparcir su luz por los campos y llenar sus habitaciones y aposentos. Los enanos salieron de sus cuevas, y los duendecillos, con sus rojas chaquetitas, bailaron en corro por los prados. Los cuatro se encargaron de poner aceite en la luna y de mantener limpio el pabilo, y por ello les pagaban un escudo semanal. Pero envejecieron, y cuando uno de ellos enfermó y previó la proximidad de la muerte, dispuso que depositasen en su tumba, al enterrarlo, la cuarta parte de la luna, de la que era propietario. Cuando hubo muerto, subió el alcalde al roble y, con
las tijeras de jardinero, cortó un cuadrante, que fue colocado en el féretro. La luz del astro quedó debilitada, aunque poco. Pero a la muerte del segundo hubo de cortar otro cuarto, con la consiguiente mengua de la luz. Más tenue quedó aún después del fallecimiento del tercero, que se llevó también su parte; y cuando llegó la última hora del cuarto, las tinieblas volvieron a reinar en el país. La gente que salía por la noche sin linterna, se daba de cabezadas, y todo eran choques y trompazos. Pero al unirse, en el mundo subterráneo, los cuatro cuadrantes de la luna e iluminar el reino de las eternas tinieblas, los muertos comenzaron a agitarse y a despertar del último sueño. Extrañáronse al sentir que veían de nuevo: la luz de la luna les bastaba, pues sus ojos se habían debilitado tanto que no habrían podido resistir el resplandor del sol. Levantándose de sus tumbas y, alegres, reanudaron su antiguo modo de vida: los unos se fueron al juego o al baile; los otros corrieron a las tabernas, donde se emborracharon, alborotaron y riñeron, acabando por sacar las estacas y zurrarse de lo lindo mutuamente. El ruido era cada vez más estruendoso, y acabó dejándose oír en el cielo. San Pedro, celador de la puerta del Paraíso, creyó que el mundo de abajo se había sublevado, y corrió a concentrar a las celestiales huestes para rechazar al enemigo, caso de que el demonio, al frente de los suyos, intentara invadir la mansión de los justos. Pero viendo que no llegaban, montó en su caballo y se dirigió al mundo subterráneo. Allí aquietó a los muertos y los hizo volver a sus sepulturas: luego se llevó la luna y la colgó en lo alto del firmamento.
Joyke’y Grimm
Jacob Grimm heñói Hanau-pe, 4 jasyteĩ 1785-pe ha ityvýra Wilhelm Grimm katu hi’ararecha 24 jasykõi 1786-pe. Mokõivéva oñemoarandu heta ha upéicha rupi omono’õ heta mba’ekuaa hai’yma, mombe’ugua’u, alemán ñe’ẽ ha tavarandu rehegua. Ha’ekuéra ombyaty ha omoherakuã aranduka rupi mombe’urã ha avei aranduka tavarandu rehegua.
Mokõive oñemoaranduve Marburg mbo’ehaovusúpe, upekuévo oñepyrũ hikuái ohapykuereka ñe’ẽporãhaipyre ha alemán ñe’ẽ rehegua. Mombe’urã omono’õva’ekue hikuái oñembohasa hetave 100-gui ñe’ẽme. Ha’ekuéra omoñepyrũ avei ñe’ẽryruguasu alemán ñe’ẽ rehegua.
Jacob Grimm omano Berlín-pe ára 20 jasyporundy 1863-pe ha Wilhelm omano ára 16 jasypakõi 1859-pe.
Oñembojerehague Vikipetãgui: https://es.wikipedia.org/wiki/Hermanos_Grimm
Ñe’ẽasahára rehegua
Enrique Santacruz Segovia heñói Eusebio Ayala távape ára 29 jasypakõi 1985-pe katu okakuaa Compañía Guasu Rokái, distrito Pirivevýipe. Itúva héra Enrique Santacruz ha isy Ermelinda Segovia ha oguereko po joyke’y.
Oñemoarandu ñepyrũ Escuela Graduada P° 380-pe, opytáva Compañía Guasu Rokáipe ha upéi imitãrusúrõ oike Colegio Nacional Guasu Rokáipe. Upéi oñemoaranduve Escuela Agro-mecánica, Ka’akupe távape oiko hag̃ua chugui Técnico Agromecánico.
Ary 2017-pe oike oñemoarandu Ateneo de Lengua y Cultura Guarani ha 2019 omohu’ã imbo’epy mbo’ehararã, upéi upepejey ombojoapyve iñemoarandu oiko hag̃ua chugui Mbo’ekuaahára Guaranimegua ary 2021-pe. Ko’ág̃a oñembokatupyryve mbo’erekokuaahára Guaranimeguape.