AKA AMANDAJE JASYPOKÕIME PYENDAVUSU ZOOM RUPIVE |
|
1 – Porfiria Orrego Invernizi ha Juan Félix González: AKA, Ñe’ẽhai Tekoporãguáva Ñe’ẽasarã (El Código de Ética del Traductor). 8:20 – 8:30 porandu ha mbohovái |
8:00 – 8:20 A. |
2 – Diego Duarte ha Beatriz Aguilar: Ayvureko rekome’ẽmby (Terminología Jurídica en tiempos de Pandemia) 8:50 a 9:00 hs porandu ha mbohovái |
8:30 – 8:50 A. |
3 – David Abdon Galeano Olivera: IES Ateneo de Lengua y Cultura Guarani: Terminología de Coronavirus. 9:25 – 9:35 porandu ha mbohovái |
9 hs – 9:25 A. |
4 – Kunumi: Guarani ñe’ẽ ñemboheko mbo’ehakoty guive. (La construcción del guaraní en el aula, desterrando el mito del guaraní de laboratorio) 9:55 – 10:05 hs porandu ha mbohovái |
9:35 – 9:55 A. |
5 – Ladislaa Alcaraz de Silvero, Paraguái Ñe’ẽnguéra Sãmbyhyha. “Ñe’ẽasa Mba’aporendagua” (La traducción institucionalizada). “Paraguái Arapyregua Renda Ñe’ẽtekuéra Reko” “El caso de los términos de la Agencia Espacial del Paraguay (AEP)” 10:35 – 10:45 porandu ha mbohovái |
10:05 – 10:35 A. |
PYTU’U 10:45 guive 10:50 peve. |
|
6 – Paulino Carlos Antonio Ferreira Quiñonez, Academia: Ayvurekokuaaty ha Ñe’ẽasa juajureko mba’asypavẽ arapa’ũme. “Coincidencia de la Terminología y la Traducción en tiempo de la Pandemia” ACADEMIA guive 11:10 – 11:20 porandu ha mbohovái |
10:50 – 11:10 A. |
7 – Huber Meili: AKA Renda Vore Momarandurã (La Comunicación Digital de AKA) 11:45 – 11:55 porandu ha mbohovái |
11:20 – 11:45 A. |
8 – Feliciano Acosta Alcaraz: Guarani retepytee moingovejey. (La recuperación de la sintaxis guaraní.) 12:20 – 12:30 porandu ha mbohovái |
11:55 – 12:200 A. |
12:30 Ñemboty |
|
Tembiapo ñangarekohára: Saturnina Díaz. Pytyvõhára: Ruben Lushich. Myakãhára: Juan Félix González. |