AKA AMANDAJE JASYPOKÕIME PYENDAVUSU ZOOM RUPIVE

1 – Porfiria Orrego Invernizi ha Juan Félix González: AKA, Ñe’ẽhai Tekoporãguáva Ñe’ẽasarã

(El Código de Ética del Traductor).

8:20 – 8:30 porandu ha mbohovái

8:00 – 8:20 A.

2 – Diego Duarte ha Beatriz Aguilar: Ayvureko rekome’ẽmby

(Terminología Jurídica en tiempos de Pandemia) 8:50 a 9:00 hs porandu ha mbohovái

8:30 – 8:50 A.

3 – David Abdon Galeano Olivera: IES Ateneo de Lengua y Cultura Guarani: Terminología de Coronavirus.

9:25 – 9:35 porandu ha mbohovái

9 hs – 9:25 A.

4 – Kunumi: Guarani ñe’ẽ ñemboheko mbo’ehakoty guive.

(La construcción del guaraní en el aula, desterrando el mito del guaraní de laboratorio)

9:55 – 10:05 hs porandu ha mbohovái

9:35 – 9:55 A.

5 – Ladislaa Alcaraz de Silvero, Paraguái Ñe’ẽnguéra Sãmbyhyha. “Ñe’ẽasa Mba’aporendagua” (La traducción institucionalizada).

Paraguái Arapyregua Renda Ñe’ẽtekuéra Reko” “El caso de los términos de la Agencia Espacial del Paraguay (AEP)”

10:35 – 10:45 porandu ha mbohovái

10:05 – 10:35 A.

PYTU’U 10:45 guive 10:50 peve.

6 – Paulino Carlos Antonio Ferreira Quiñonez, Academia: Ayvurekokuaaty ha Ñe’ẽasa juajureko mba’asypavẽ arapa’ũme. “Coincidencia de la Terminología y la Traducción en tiempo de la Pandemia” ACADEMIA guive

11:10 – 11:20 porandu ha mbohovái

10:50 – 11:10 A.

7 – Huber Meili: AKA Renda Vore Momarandurã

(La Comunicación Digital de AKA)

Zúrich, Suiza guive

11:45 – 11:55 porandu ha mbohovái

11:20 – 11:45 A.

8 – Feliciano Acosta Alcaraz: Guarani retepytee moingovejey.

(La recuperación de la sintaxis guaraní.)

12:20 – 12:30 porandu ha mbohovái

11:55 – 12:200 A.

12:30 Ñemboty

Tembiapo ñangarekohára: Saturnina Díaz.

Pytyvõhára: Ruben Lushich.

Myakãhára: Juan Félix González.